查看原文
其他

中传电影翻译研究工作坊第二讲 - 布里斯托Carol O'Sullivan教授

授课信息

主题:电影翻译:文本与图像的交互( Translating Text and Image Interactions in Film)

主办方:中国传媒大学国际合作与交流处

承办方:中国传媒大学外国语言文化学院

学术支持:国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)课题组

授课时间:2022年9月24日16:00-19:00

主讲人:Carol O'Sullivan,英国布里斯托大学现代语言学院教授

主持人:金海娜,中国传媒大学外国语言与文化学院教授

授课形式:线上

授课语言:英语


内容大纲

课程将考虑电影翻译的文本问题。首先,借鉴多模态理论,将画面中的文本作为视听翻译中的一个元素。尽管电影画面中的字幕文本已经有标准性的规定,但视听媒体的文本和图像之间具有多样的交互关系,这就意味着文本的翻译会挑战这些规定。课程将研究电影为了在国外市场发行而进行的一些文本嵌入和改编。例如,为了保持译制电影语言上的连续性,在译配电影中,经常重新制作嵌入文本和演职员表,有时也会进行一些非常详细的调整。此外,电影还会以添加副文本的方式,来迎合不同的发行市场。课程还将探讨同一部电影不同版本的字幕视觉“外观”变化,论证字幕的字体选择、字距调整和对比度等在优化观众字幕体验方面的重要性。最后,利用文献学理论,讨论如何将译制电影中的文本差异作为电影研究中有价值的课题。

This workshop will consider issues of text in film translation. First of all, drawing on theories of multimodality, it will consider written text in the image as a factor in audiovisual translation. While there are standard conventions for, say, subtitling written text in the image, the multiplicity of ways in which written text and image interact in audiovisual media mean that such conventions are often challenged. The workshop will look at text inserts in Golden Age films and the ways in which they were adapted for release in foreign markets. Where films were released in dubbed versions, for instance, text inserts and credit sequences were often reshot, sometimes quite elaborately, in order to maintain linguistic continuity with the dubbed dialogue of the film. There will be consideration of the ways in which paratextual additions to films could reframe the films for release in other markets. I will also consider the ways in which the visual ‘look’ of captions and subtitles can vary from version to version of a film, and will argue for the importance of such things as font choice, kerning and contrast in optimising the subtitling experience for viewers. Lastly, drawing on theories of textual scholarship I will consider the extent to which textual difference in translated film can be a rewarding topic for film research. There will be time for questions and discussion. 


授课专家


Carol O’Sullivan,英国布里斯托大学现代语言学院翻译研究教授、翻译学系主任,爱尔兰都柏林圣三一学院学士,英国牛津大学硕士、博士。曾任国际SSCI期刊Translation Studies主编。出版专著1部、编著2部,发表SSCI、A&HCI论文30余篇,主持英国艺术与人文科学研究理事会(AHRC)科研项目3项。


参与方式

腾讯会议号:

594-6945-8434

腾讯会议链接:

https://meeting.tencent.com/dm/ix0ReRI8Qy6C

腾讯会议二维码:


补充说明

1. 本次工作坊不收取任何费用,且无需报名,欢迎对电影翻译领域感兴趣的各界人士踊跃参加。

2. 请实名听课。进入腾讯会议室后,请及时将昵称改为“姓名+机构”。如会议室人数达到上限,也可通过微信视频号“语言服务行业”观看直播。

届时会在“语言服务行业”视频号进行转播,敬请关注!


-END-


本文转载自:影视译制与传播公众号

转载编辑:Amelia


关注我们,获取更多资讯!

/往期回顾/


行业动态重磅!中国外文局翻译院智能翻译实验室发布《翻译技术发展共同行动计划》重磅!教育部:翻译可授予硕士、博士专业学位!
行业动态 | 翻译学SSCI期刊ITT推出“翻译技术教学”研究专刊资讯 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位名单(316所/最新版)李长栓教授分享“翻译搜索之道”
行业观察行业观察 | 韩林涛:翻硕论文研究课题如何到企业中去行业观察 | 黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?行业观察 | 曾经别人眼中的“怪人”冯志伟:“巴别塔”上的中国计算语言学先锋
行业观察 | 韩林涛:译员可以在人机共融时代有更好的发展
行业洞察 | 构建翻译团队的“三驾马车”策略:人员、流程和技术
精品课程翻译“搜而不得”?专家带你来攻克开学季大放送 | 翻译技术精品课程中秋限时团购!低至五折!
限时惊喜福利 | “搜”嗖嗖,我带着“搜索指南”走来了!
即将开课 | 翻译与搜索技术工作坊“搜索日记”评选活动开启~还能get超实用检索攻略!

实习就业招聘快报 | 舜禹环球通招募英文文案师
招聘快报 | 外研社招聘英语、韩语专业人才
招聘快报 | 趣加游戏招募本地化专员招聘快报 | 翻译项目助理,全职或实习生,北京海淀
招聘快报 | 本地化项目管理实习生
技术干货最近很火的Cymo到底是?
Cymo Meeting:我可不只是会议Cymo Booth:我有专属的虚拟同传间了!
干货 | 入行本地化,你需要知道的基本业务术语技术科普 | 微软术语库:程序员的福音
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存